субота, 7 грудня 2013 р.

Гражданка — на вЬІход!

Почему российский гражданский шрифт до сих пор не стал своим в Украине и Болгарии.

Данная лекция была прочитана на украинском языке 19 ноября 2013 года в городе Киеве. Видео можно посмотреть здесь. Поскольку мы получили немало просьб от наших российских коллег о переводе доклада на русский язык, мы его осуществили, и публикуем ниже.
Данная лекция — очередная из серии лекций, посвященных 1150-летию кирилловской письменности. Название «Гражданка — на вЬІход» звучит несколько провокационно, особенно для российского уха, так как имеет место некое двоякое трактование обоих слов. Россияне часто отрицают саму возможность употребления слова «гражданка» в значении «современная российска письменность». Термину «гражданка» россияне предпочитают словосочетание «современная кириллица», а собственно старую кириллицу называют «допетровская кириллица». К вопросу о терминологии мы вернемся несколько позже. Сейчас же я хотел бы отметить, что вопрос этот не перестает интересовать шрифтовиков как в Украине, так и в России, подтверждением чему стали недавние ветки на тему является ли гражданка кириллицей, в ФБ у Кирилла Ткачева и у Владимира Добровинского. Также, Владимиром была поднята дискуссия годичной давности Юрия Гордона с Игорем Дудником.
Начать я хотел бы со следующего примера, так показательно иллюстрирующего недостаток знаний о истории кирилловской письменности и шрифта:


Это инфографика украинской газеты «День», созданная ко дню Украинского языка и письменности. Кроме того, что здесь намешено много всего: и кириллица, и гражданка, и язык, и правописание, и орфография, так еще и присутствуют существенные ошибки. Так, например, дата введения «гражданского шрифта» подается как 1709-1710. Но, повторяю! Речь идет о Украине, инфографика называется «История украинского алфавита». Так при чем здесь дата 1710, если в Украине первая гражданская типография появилась только в 1764 году! Просуществовала она только год, и была перевезена в Кременчуг, где также просуществовала не долго. Первая постоянная гражданская типография в Украине была основана только в 1787 году, и то не как самостоятельная типография, а как отдел с гражданским шрифтом в типографии Киево-Печерской лавры. Лавра долго не хотела вводить у себя гражданку, но в конце концов это произошло благодаря непосредственному вмешательству Российской императрицы Екатерины ІІ. Появление последующих гражданских типографий на територии Украины можна проследить на данной инфографике:



Видим, что о дате начала гражданки в Украине корректно говорить как о конце XVIII – начале ХІХ века! На Белоруских землях первая гражданская типография появилась в 1798 году, на Сербских и Болгарских землях и того позже! Нужно также понимать, что введение гражданки часто сопровождалось силовыми методами, имело место навязывание, хотя и не всегда. Так, во Львове, например, гражданская типография появилась абсолютно добровольно. Но! Заметьте, что появилась она только в 1839 году, и являлась единственной гражданской типографией края, тогда как остальные продолжали пользоваться традиционной кириллицей, а также латиницей.
Возможно, кто-то скажет: так гражданка — это ведь и есть кириллица, просто немного реформированная, улучшенная, больше отвечающая требованиям сегоднешнего дня. Об этом поговорим немного позже, а сейчас я хотел бы отметить еще несколько аспектов, которые необходимо принять во внимание, когда мы говорим о кириллице и гражданке.


Языковой аспект. На слайде мы видим цитату известного российского ученого В. Виноградова, где утверждается совпадение введения гражданской азбуки (заметте, ученый говорит именно об азбуке а не о шрифте), и современного русского литературного языка. Что-бы понять насколько важен этот языковой, филологический аспект, при разговоре о письменности, азбуке, шрифте, рассмотрим несколько примеров.
Часто можно услышать утверждение, что мол старая кириллица была совершенно не читаема, а вот Петр-первый ввел чудесную, разборчивую азбуку. Давайте попробуем прочитать тексты кириллицей и гражданкой на примере ниже:


Кирилловский текст читается с трудом. Вроде и буквы все знакомые, но вот понять смысл текста весьма затруднительно. Иное дело текст гражданкой: все понятно, разборчиво и чудесно читается. Но! Нужно учитывать, что кирилловский текст напечатан на церковнославянском языке, текст гражданкой же — на вполне современном русском. И дело здесь не в «неудобности» письменных знаков, а в незнании церковнославянского языка, который основывается на древнеболгарском.
Рассмотрим другой пример:


Здесь видим фрагмент из издания Франциска Скорины, который печатал свои издания не церковнославянским. а современным ему русским языком, но кирилловскими буквами. Давайте попробуем его прочитать. Правда же, все понятно? А теперь давайте прочитаем текст рядом, который набран абсолютно современной нам гражданкой! Прочитать-то мы сможем, вот понять прочитанное — нет. Потому что это монгольский язык.
К языковому аспекту примыкает вопрос орфографии, и особенных знаков, отражающих особенности разных языков. Ниже видим буквы из сербского, белорусского, украинского, российского алфавитов, встречающиеся только у них, и отсутствующие в алфавитах других кирилловских народов.


Корректно говорить не кириллице, а кириллицах. И собственно, если говорить о терминах, то что есть собственно кириллица, и что есть гражданка? Кириллица — это письменность? Это алфавит? Это система письма? В разных источниках встречаются разные определения,  и в терминологии, на сегодняшний день, существует достаточно большая путанница. Вопросом этим нужно серйозно заниматься. Но очевидно, что система письменности и у кириллицы, и у гражданки, и у латиницы одна — фонетическая, алфавитная (в отличии от идеографической или слоговой), а вот алфавиты у кириллицы и гражданки разные. Более того, в современной кириллице (гражданке) разных народов, в свою очередь разные алфавиты. В общем, аспект правописания, и особенных знаков также, в нашем разговоре нужно учитывать.
Еще один аспект, я бы его назвал Религиозно-властный. На слайде ниже мы видим цитату из российской Википедии (при желании можно привести и более серйозный источник, но информация абсолютно не спорная), которая говорит нам о том, что именно Петр-первый ликвидировал должность патриарха Московского, и учредил вместо него Священный синод, который подчинялся уже ему лично. Но Священный синод начал свою работу с 1721 года. В период же 1701-1721 вся церковная власть принадлежала исключительно московскому царю. В связи с этим, у меня появилась, даже не гипотеза, а догадка, которую нужно еще проверять, что Петр-первый и затеял всю эту реформу письменности для того, что-бы выбить почву из под церкви.


Натолкнул меня на эту мысль один из широкоизвестных листов с правками Петра-первого, где он вычеркивает, как-бы не нужные греческие буквы. Но что интерестно, вычеркнул-то он поначалу только букву «Пси», которая как-раз очень даже применялась, например в таком сакральном для православного христианства слове как «Псалтырь».


Конечно же эту догадку, как я уже сказал, нужно еще проверять, но скорее всего, Московский царь руководствовался не столько желанием «улучшить» кириллицу, сколько современными ему политическими выгодами.


Исторический аспект. При разговоре о кириллице и гражданке, нужно принимать во внимание историческую ретроспективу событий, касающихся этой темы. Нужно понимать, что дата 1708 год год касается ТОЛЬКО России, и то не всей России. В Украине же первая гражданская типография появилась в 1764 году, в Белоруссии в 1797-ом, в Болгарии и Сербии еще позже. Хронологию мы можем проследить по следующей схеме:


Кроме того, нужно понимать, что переход на гражданку практически всех славянских народов, использующих кириллицу, не был явлением последовательным и закономерным. Скорее это было навязывание Россией своего варианта кириллицы, который мы называем гражданкой.


Долго противились навязыванию гражданки болгары. Вот пример болгарской книги уже начала ХІХ века, напечатаной традиционной кириллицей. При том, что существует стереотипное утверждение, что мол старая кириллица после 1708 года использовалась только для печатания религиозной литературы. Это не так. На протяжении всего XVIII и даже ХІХ века традиционная кириллица продолжала использоваться НЕ только в религиозной литературе. Так о каком 300 летии перехода на гражданку может идти речь? 


Кстати, болгары, так до конца и не смирившиеся с навязанной им гражданкой, решили пойти своим путем (на слайде выше мы видим болгарский вариант кириллицы). Приживется он или нет, покажет время. Пока же он успешно существует в Болгарии более полувека, и в последнее время все больше популярен в Украине и даже в России.


Теперь же, после такого обширного вступления, рассмотрим собственно наш вопрос: тождественна ли гражданка кириллице?
Есть две точки зрения:
- «послепетровская кириллица» есть прямое продолжение старой кириллицы, испытавшее лишь косметические усовершенствования
- «гражданка» есть гибрид кириллицы и латиницы
Первой точки зрения придерживается большинство специалистов в России. Их утверждения базируются, на трудах двух авторитетных исследователей: Абрама Шицгала, и Владимира Ефимова. Но что интерестно, даже в самих названиях трудов этих апологетов «современной кириллицы», мы видим и слова «гражданский шрифт», и формулировку «великий петровский перелом», которая уж никак не выражает мысль об «косметических и незначительных усовершенствованиях кириллицы», а скорее говорит о более кардинальные переменах. 


Вот как раз на примере утверждений Владимира Ефимова я и хотел бы рассмотреть некоторые мифы восприятия кириллицы и гражданки. Цитаты я взял из общедоступной статьи в сетевом журнале «Шрифт», дабы со статьей смог ознакомится каждый, и у него не было бы оснований говорить что фразы мол вырваны из контекста. Вот он контекст, общедоступен.


Миф. 1: Единственным видом кириллического наборного шрифта в конце XVII века был полуустав. По форме он мало изменился с середины XVI века, со времён московского первопечатника Ивана Фёдорова.
Не понятно, почему именно с Ивана Федорова, ведь существовала печатная кириллица и до него, в том числе и в Московском царстве, но идеализация Ивана Федорова это отдельный разговор, сейчас на этом останавливаться не будем. Поговорим об категорическом утверждении В. Ефимова «Единственным видом кириллического наборного шрифта в конце XVII века был полуустав».


А вот другой исследователь, Федор Титов считал иначе. Выше мы видим цитату из его труда «Типография Киево-Печерской лавры», где утверждается, что «в книгопечатании наиболее был использован именно устав». Видим, что утверждение Ф. Титова не столь категорично, как В. Ефимова, но возможно оно ошибочно, и действительно в печатной кириллице существовал исключительно полуустав? Рассмотрим на примерах:


Вот печатный устав венецианской типографии Божидара Вуковича.


А вот пример печатного шрифта на основе скорописи. Это фрагмент книги напечатаной в виленской типографии братьев Мамонычей. Это совсем уже близко, и по времени (практически одно время с Иваном Федоровым), и териториально (Вильно — это современный Вильнюс).
Сводить всю печатную кириллицу XVI-XVIII веков только к полууставу — неверно.


Миф 2: Полуустав, применявшийся ранее, был сохранён только для набора религиозной литературы.


Как мы видели ранее, на примере болгарской книги ХІХ века, НЕ только. Кто-то может скажет, ну Болгария — это не показательно. Она мол была тогда под османским игом, и вообще там поздно началось книгопечатание. Допустим. Но вот пример украинской НЕрелигиозной книги, напечатанной традиционной кириллицей в 1788 году!


Миф 3: В полууставе применялось множество надстрочных знаков (ударений, знаков придыхания, буквенных сокращений). Это сильно усложняло работу наборщика по сравнению с набором латиницы.


Когда я слышу подобное утверждение, я понимаю что речи идет об ОДНОМ из двух способов набора, которые применялись кирилловскими печатниками. Одни, действительно, подставляли надстрочные знаки отдельно, и что было достаточно трудоемко, другие же, пользовались технологией набора ничем не отличавшейся от технологии ХХ века. Литеры отливались ВМЕСТЕ с диакритическими знаками (как современные й или i). На слайде мы видим пример именно такого способа. Это литеры из виленской типографии Ф. Скорины.


Миф 4: Если в полууставе прописные применялись только в начале абзацев, то в книгах, набранных гражданским шрифтом, прописными обозначаются начала предложений, а также имена собственные, географические названия и некоторые особо важные понятия.


Вот пример из «Книги о вере», напечатанной в 1620 году в типографии Киево-Печерской лавры. Видим здесь прописные в совершенно современном нашем понимании: и в начале имен собственных, и в начале предложений.


И еще один миф, который не встречается у В. Ефимова, но который широко гуляет по сети: Петр-первый, мол ввел на Руси так называемые арабские цифры, чем очень облегчил запись числительных. Как видим из примера, цифры употреблялись в кириллице и без всякой причасности Петра.


А что же изменилось на самом деле, при переходе с кириллицы на гражданку?
На наш взгляд три основные вещи:
- колличественный состав азбуки
- графика скелета некоторых букв
- стиль набора
Рассмотрим все три тезиса подробнее.


Колличественный состав азбук кириллица и гражданка различается на 19 букв. Одни были убраны из кириллицы, другие добавлены третьи кардинально изменены. Напоминаю: кириллица отличаестся от гражданки на 19 букв. Но! Гречица, от которой произошла кириллица отличается от кириллицы... ровно на 19 же букв. Так почему же мы считаем кириллицу и гречицу разными азбуками, а кириллицу и гражданку — одной? 
Вот, к примеру, давайте посмотрим на эту букву. Назовите, пожалуйста ее:


Что это? Эн? Аш? Может быть и то и другое, в зависимости от контекста. Но! В старой кириллице таким символом обозначалась буква И, а вот буква «эн» имела такую форму: N. Не думаю, что подобные изменения корректно называть косметическими. Ниже мы видим буквы, скелет (термин графема достаточно спорный) которых изменился кардинально:


На следующем слайде мы видим типичный пример кирилловского набора: с титлами, сокращениями, надстрочными знаками. Все это НЕ затрудняло чтение, как кажется нам современным, а как раз наоборот. Взрослый человек не читает слово буква-за-буквой, как ребенок, а считывает слово целиком, особенно когда это знакомое слово, которое довольно часто употреблялось. Именно такие слова и сокращались чаще всего, что позволяло не только убыстрять чтение, но и экономить место. Кроме, того, видим (на слайде ниже), что некоторые буквы существуют в двух-трех вариантах, что придает набору чудесный, неповторимый в гражданке ритм:


Собственно, выше мы рассмотрели точку зрения российских исследователей, а как же считают украинские специалисты?


Выдающийся историк, профессор Михаил Грушевский в начале ХХ века утверждал: «Новая гражданка по московским образцам, была худшей заменой старой, раскошной графики».


Подобной точки зрения придерживался и Дмитрий Антонович, известный историк искусства, который читал серию лекций в 1930-ых годах в Пражском университете. В одной из лекций, посвященной графике, Д. Антонович отмечал: «Но как-бы высоко не подняли современные украинские мастера искусство нашей книги, все же сравнивать ее с искусством старой украинской книги не приходится. Дело в том, что современные мастера работают над украшениями книги, над иллюстрациями, обложками, титулами, заставками, концовками, книжными марками, знаками, но еще не осуществили радикальной реформы того, что творит основу книжного искусства — самого шрифта. Все-таки шрифт гражданки не был, как шрифт старопечатных изданий, произведением Украины, о ней совсем справедливо высказался М. Грушевский, что «новая гражданка по московским образцам, была худшей заменой стильной и роскошной старой графики». Когда нынешние прекрасные графические украшения книги вяжутся со старой украинской традицией, то тем хуже они подходят к шрифтам, которые с украинской традиции не связаны. В такой комбинации новая украинская книга не имеет еще той цельности художественного произведения, которой могло похвастаться старое украинское искусство. Поэтому создание нового специального украинского шрифта является задачей для книжной графики» (цитирую по изданию Антонович Д. Мистецтво української книги // Українська культура. Київ, 1993. Стр. 144).


Собственно, в ХІХ веке в Украине, как и в других пост-кирилловских землях где господствовала гражданка в книжном оформлении царила полная эклектика. В шрифтовых решениях бездумно копировались далеко не самые лучшие латинские образцы. Ниже мы видим один из примеров такого подхода:


И только с появлением Георгия Нарбута, который переосмыслил в своих шрифтовых работах старую кириллицу, мы видим нечто качественно новое:


Вы скажете, то все было давно, в первой половине ХХ века, но сейчас-то на дворе век дведцать первый! Ок. Не так давно в 2003-2004 гг., замечательный украинский график, калиграф, профессор Василий Яковлевич Чебаник представил свой проект «Новая украинская азбука», в котором предлагал изменить графику некоторых букв современного украинского алфавита, на более традиционные, больше соответствующие и кириллице, и украинской традиции. На слайде ниже, Василий Яковлевич рассказывает о своем проекте:


Вот точка зрения Василия Чебаника, которая также отличается от российской: «Надо возвращаться к тем признакам, которые имела старая кириллица. И которая была близка к гречице, потому что сейчас появилась возможность взять от греческого — того фундаментального, от латинского и кириллицы все лучше, и тогда кириллица становится более совершенной чем те две. Та азбука, которая сейчас, то даже не кириллица — это гражданский шрифт, который Петр Первый перенял с голландской антиквы. Он не имел в виду не украинский язык, ничего там. Как говорят: если мы что-то сделали неправильно, то возвращаемся на то место, откуда мы шагнули. И там надо искать».


Иначе, медленно но уверенно мы будем идти в направлении латинизации. Чем дальше, тем чаще мы встречаем латинские буквы вставленые в кирилловские надписи, а употребление латинских букв в СМС-сообщениях и интернет-чатах является уже абсолютно обычным. Возможно, внимание к этим случаям кажется преувеличенным, а полный переход на латиницу в Украине не реальным, но не так давно такой переход казался не реальным для Сербии. В 2008 году, в интервью журналу «Новинар» известный российский шрифтовой дизайнер Вера Евстафьева говорила: «У них [в Сербии] сейчас настолько остро стоит проблема самоидентификации , что кириллицу они не сдадут». Но прошло пять лет, и в российском интернет-издании Lenta.ru от 09.02.2013 читаем: Существенный перекос в сторону латинизации [в Сербии] наблюдается в СМИ: среди наиболее значимых изданий латиницу используют Danas, Blic, Alo!, 24 sata, b92, Kurir, в то время как кириллицу — только «Политика» и «Спортски журнал». Весьма экстравагантно поступила одна газета: на бумаге она кириллическая (и называется «Вечерње новости»), а в Сети публикуется на латинице (там она существует как Večernje novosti). Наконец, тотальный переход на латинскую графику наблюдается в сфере услуг: в подавляющем большинстве магазинов, банков, ресторанов, баров и кинотеатров клиентам предстоит иметь дело исключительно с гаевицей (или в крайнем случае — с английским языком). Между собой сербы тоже переписываются на латинице».


На пол-пути к латинице находится современная болгарская кириллица, и хотя заявляется что формы видоизмененных букв имеют не латинское, а рукописное происхождение, их все чаще современные дизайнеры берут прямо из латиницы. Кстати, данный вариант кириллицы достаточно популярен и в Украине, и в России, не в последнюю очередь через простоту подобной «кириллизации». Ниже можем видеть, видоизмененные буквы современной болгарской кириллицы:


Но кириллица ли это, да и гражданка ли это? Нам кажется, что скорее что-то среднее между гражданкой и латиницей. Давайте рассмотрим следующую схему:


По средине находимся мы, современные пользователи пост-кириллицы (гражданки). Мы можем законсервировать форму знаков на существующем уровне, использовать только «канонические» знаки, максимум — создавать декоративные шрифты, где допускаются какие-никакие вольности.
Но! Консервация в чистом виде вряд ли возможна. Все равно это будет постепенный дрейф в сторону латиницы (примеры: Азербайджан, Казахстан, и даже славянская Сербия). Да и в Украине и в России мы часто просто не хотим признать НАСКОЛЬКО у нас все больше популярна латиница. 
Не в последнюю очередь это есть потому, что сама гражданка и является уже частично латиницей. Давайте посмотрим определения гражданки в энциклопедиях «дошицгалового» периода (именно А. Шицгалом был сформулирован в 1950-ых современный стереотип кириллица=гражданка):
«Гражданский шрифт — современная русская азбука введена Петром I в 1708 г. и противополагается употреблявшейся в допетровской Руси кириллице».
Энциклопедия Брокгауза и Эфрона, Петербург, 1890—1907.
«Гражданская азбука — введенный при Петре І, упрощенный и несколько латинизированный по начертанию кирилловский алфавит».
 «Большая энциклопедия» под редакцией С. Южакова, Петербург, 1900—1907.
«Гражданская азбука — форма алфавита, которой с некоторыми изменениями пользуются для выражения звуков русской речи с 1708, когда был издан Петром І соответствующий указ. <...> Придание большей округлости очертаниям букв, отливавшихся по образцу эльзевира, приблизило новую азбуку к латинице».
«Большая Советская энциклопедия», первое издание, 1926-1947.


Теперь давайте вернемся на два слайде выше, к нашей схеме: с одной стороны — латинизация, промежуточными станциями на пути к которой являются гражданка (несколько латинизированный по начертанию кирилловский алфавит) и болгарица (изменение формы строчных в сторону большей латинизации — формулировка В. Ефимова), с другой — возвращение к истокам, к собственно кириллице. Но нужно ли это полное возвращение к кириллице XVII века? Есть ведь, достаточно разумный, компромисный вариант, который предложил професор В. Чебаник: «взять от греческого — того фундаментального, от латинского и кириллицы все лучше», и в первую очередь взять то лучшее из старой кириллицы, ведь собственно кирилловские формы больше просто негде искать.


В конце своего доклада, я хотел бы показать несколько работ, в которых художники использовали именно кирилловское наследие, создавая чудесные, самобытные работы. На слайде выше мы видим книжные обложки украинских художников В. Юрчишина, В. Чебаника, В. Митченка. В шрифтовых решениях этих обложек использовано именно наследие старой кириллицы.
Но это уже, будет темой нашего следующего разговора: «Кириллица ХХ века. Нарбут, Гниздовский, Хоменко, Юрчишин, Чебаник. Как им удалось создать шрифтовые шедевры».


Спасибо за внимание!